2 Samuel 1 ayat 18

Silahkan anda perhatikan kalimat yang sudah ditandai dengan warna.

Pada I_BIS (kolom sebelah kiri yang telah diberi tanda dengan warna  merah dan hijau),disana bertuliskan sebagai berikut (yang kalimat tersebut mengacu kepada terjemahan kuno) :

“dan memerintahkan supaya nyanyian ini* {Sebuah terjemahan kuno: nyanyian itu. Ibrani: busur (panah) itu.} diajarkan kepada suku Yehuda. (Nyanyian ini tertulis dalam Buku Yasar).”

Jika kita mengacu pada terjemahan ibrani,maka kalimatnya sebagai berikut:

“dan memerintahkan supaya busur (panah) itu. diajarkan kepada suku Yehuda. (Nyanyian ini tertulis dalam Buku Yasar).”

Tetapi pada I_ENDE (kolom tengah) dan  I_BIS (kolom kanan), ternyata terjemahan bahasa indonesianya mengikuti terjemahan kuno sebagai acuannya dan pada keduanya tidak ditemukan catatan kaki seperti yang ada pada I_BIS.

Keterangan:

Apa yang tercatat didalam terjemahan kuno dan ibrani,sesungguhnya mepunyai makna yang berbeda.Sebab antara nyanyian dan busur (panah) mempunyai makna yang berbeda sehingga membuat pemahaman dari para pembacanya pun akan mempunyai pandangan dan pemahaman yang berbeda pula .

MENURUT ANDA, KALIMAT DARI TERJEMAHAN MANAKAH YANG BENAR.APAKAH TERJEMAHAN KUNO (NYANYIAN)  ATAUKAH IBRANI (BUSUR-PANAH)  ?