KEJADIAN 1:26

Silahkan perhatikan gambar diatas yang kalimatnya saya beri warna tersebut.

  • Pada I_BIS (kalimatnya yang diberi tanda merah),isi kalimatnya: “binatang lain, baik jinak maupun liar” .Ternyata setelah kalimat yang saya beri tanda merah,ada catatan kaki (warna hijau) yang memberikan keterangan bahwa: “binatang lain, baik jinak maupun liar,” sebenarnya kalimat tersebut ada pada terjemahan kuno.Tetapi pada pada ibrani,kalimat yang ada bertuliskan: “{Sebuah terjemahan kuno: binatang lain, baik jinak maupun liar;Ibrani: binatang jinak dan seluruh bumi.}”.
  • Pada I_ENDE (kalimatnya yang diberi tanda hitam),ternyata kalimatnya bertuliskan: dan ternak, dan seluruh bumi serta segala binatang jang merajap diatas tanah.” Dan hal itu sama kalimatnya seperti yang ada pada I_TB (kalimatnya yang diberi tanda hitam) : “dan atas ternak dan atas seluruh bumi dan atas segala binatang melata yang merayap di bumi.”
  • Pada I_FAYH(kalimatnya yang diberi tanda kuning) ,kalimatnya lebih singkat lagi dan bersifat general : “semua binatang di lautan, di udara, dan di bumi.”


Menurut anda,mana yang benar isi potongan kalimat yang ada pada Kejadian 1:26 itu:

–          Apakah kalimat (Kejadian 1:26) dari terjemahan kuno dan ibrani semuanya benar (karena esensi kalimatnya) ataukah salah satunya yang benar? Jika benar semua,hal itu sangat mustahil sebab kalimatnya harus ada yang digunakan dan ada pula yang buang.Tetapi jika salah satu yang benar,mana yang benar (terjemahan kuno atau yang ibrani)?

–          Selain itu,kalimat mana yang benar dari alkitab I_BIS,I_ENDE,I_FAYH DAN I-TB ataukah semuanya benar?  Jika benar semua,hal itu sangat mustahil sebab kalimatnya harus ada yang digunakan dan ada pula yang buang.Tetapi jika salah satu yang benar,mana yang benar (I_BIS,I_ENDE,I_FAYH DAN I-TB) ?